1-е до коринтян

Розділ 6

1 Чи посміє хто з вас, маючи справу до іншого, су́дитися в неправедних, а не в святих?

2 Хіба ви не знаєте, що святі світ судитимуть? Коли ж бу́дете ви світ судити, то чи ж ви негі́дні судити незначні справи?

3 Хіба ви не знаєте, що ми будем судити анголі́в, а не тільки життє́ве?

4 А ви, коли маєте суд за життєве, то ставите суддями тих, хто нічо́го не значить у Церкві.

5 Я на сором це вам говорю́. Чи ж між вами немає ні о́дного мудрого, щоб він міг розсуди́ти між братами своїми?

6 Та брат су́диться з братом, — і то перед невірними!

7 Тож уже для вас сором зовсі́м, що суди́ між собою ви маєте. Чому краще не те́рпите кривди? Чому краще не маєте шкоди?

8 Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів.

9 Хіба ви не знаєте, що неправедні не вспадку́ють Божого Царства? Не обманюйте себе: ні розпу́сники, ні ідоля́ни, ні перелю́бники, ні блудоді́йники, ні мужоло́жники,

10 ні злоді́ї, ні користолю́бці, ні п'яни́ці, ні злорі́ки, ні хижаки́ — Царства Божого не вспадку́ють вони!

11 І такими були́ дехто з вас, але ви обмились, але́ освятились, але́ виправдались Іменем Господа Ісуса Христа й Духом нашого Бога.

12 Усе мені можна, та не все на пожи́ток. Усе мені можна, але мною, ніщо володіти не повинно.

13 Ї́жа для че́рева, і че́рево для їжі, але Бог одне й друге пони́щить. А тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла.

14 Бог же й Господа воскресив, воскреси́ть Він і нас Своєю силою!

15 Хіба ви не знаєте, що ваші тіла́ — то члени Христові? Отож, узявши члени Христові, зроблю́ їх членами розпу́сниці? Зо́всім ні!

16 Хіба ви не знаєте, що той, хто злучується з розпу́сницею, стає одним тілом із нею? Бо каже: „Оби́два ви будете тілом одним“.

17 А хто з Господом злучується, стає одним духом із Ним.

18 Утікайте від розпусти. Усякий бо гріх, що його чинить люди́на, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла.

19 Хіба ви не знаєте, що ваше тіло — то храм Духа Святого, що живе Він у вас, Якого від Бога ви маєте, і ви не свої?

20 Бо дорого ку́плені ви. Отож прославляйте Бога в тілі своє́му та в дусі своє́му, що Божі вони!

哥林多前書

第6章

1 你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?

2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎?

3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?

4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了[set them to judge who are least esteemed in the church]

5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?

6 你們竟是兄弟[brother]兄弟[brother]告狀,而且告在不信的人[unbelievers]面前。

7 所以[therefore],你們[because]彼此告狀,這全然[utterly]是你們的大錯了。你們[ye]為甚麼不情願吃虧[take wrong]呢?你們[ye]為甚麼不情願被詐取[be defrauded]呢?

8 你們倒是欺負人[do wrong]詐取人[defraud]況且那是你們的[and that your]弟兄。

9 你們豈不知不義的人不能承受神的國麼?不要自欺,無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、女性化的男子[effeminate]親男色侮辱自己的男子[abusers of themselves with mankind]

10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。

11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌[Lord Jesus]的名,並藉著我們神的[Spirit],已經洗淨,成聖,稱義了。

12 凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。

13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。

14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。

15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女[harlot]的肢體嗎?神斷乎不許[God forbid]

16 豈不知與妓女[harlot]聯合的,便是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」

17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。

18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。

19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人;

20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神[which are God's]的身體[and][spirit]上榮耀神。

1-е до коринтян

Розділ 6

哥林多前書

第6章

1 Чи посміє хто з вас, маючи справу до іншого, су́дитися в неправедних, а не в святих?

1 你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?

2 Хіба ви не знаєте, що святі світ судитимуть? Коли ж бу́дете ви світ судити, то чи ж ви негі́дні судити незначні справи?

2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎?

3 Хіба ви не знаєте, що ми будем судити анголі́в, а не тільки життє́ве?

3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?

4 А ви, коли маєте суд за життєве, то ставите суддями тих, хто нічо́го не значить у Церкві.

4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了[set them to judge who are least esteemed in the church]

5 Я на сором це вам говорю́. Чи ж між вами немає ні о́дного мудрого, щоб він міг розсуди́ти між братами своїми?

5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?

6 Та брат су́диться з братом, — і то перед невірними!

6 你們竟是兄弟[brother]兄弟[brother]告狀,而且告在不信的人[unbelievers]面前。

7 Тож уже для вас сором зовсі́м, що суди́ між собою ви маєте. Чому краще не те́рпите кривди? Чому краще не маєте шкоди?

7 所以[therefore],你們[because]彼此告狀,這全然[utterly]是你們的大錯了。你們[ye]為甚麼不情願吃虧[take wrong]呢?你們[ye]為甚麼不情願被詐取[be defrauded]呢?

8 Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів.

8 你們倒是欺負人[do wrong]詐取人[defraud]況且那是你們的[and that your]弟兄。

9 Хіба ви не знаєте, що неправедні не вспадку́ють Божого Царства? Не обманюйте себе: ні розпу́сники, ні ідоля́ни, ні перелю́бники, ні блудоді́йники, ні мужоло́жники,

9 你們豈不知不義的人不能承受神的國麼?不要自欺,無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、女性化的男子[effeminate]親男色侮辱自己的男子[abusers of themselves with mankind]

10 ні злоді́ї, ні користолю́бці, ні п'яни́ці, ні злорі́ки, ні хижаки́ — Царства Божого не вспадку́ють вони!

10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。

11 І такими були́ дехто з вас, але ви обмились, але́ освятились, але́ виправдались Іменем Господа Ісуса Христа й Духом нашого Бога.

11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌[Lord Jesus]的名,並藉著我們神的[Spirit],已經洗淨,成聖,稱義了。

12 Усе мені можна, та не все на пожи́ток. Усе мені можна, але мною, ніщо володіти не повинно.

12 凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。

13 Ї́жа для че́рева, і че́рево для їжі, але Бог одне й друге пони́щить. А тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла.

13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。

14 Бог же й Господа воскресив, воскреси́ть Він і нас Своєю силою!

14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。

15 Хіба ви не знаєте, що ваші тіла́ — то члени Христові? Отож, узявши члени Христові, зроблю́ їх членами розпу́сниці? Зо́всім ні!

15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女[harlot]的肢體嗎?神斷乎不許[God forbid]

16 Хіба ви не знаєте, що той, хто злучується з розпу́сницею, стає одним тілом із нею? Бо каже: „Оби́два ви будете тілом одним“.

16 豈不知與妓女[harlot]聯合的,便是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」

17 А хто з Господом злучується, стає одним духом із Ним.

17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。

18 Утікайте від розпусти. Усякий бо гріх, що його чинить люди́на, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла.

18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。

19 Хіба ви не знаєте, що ваше тіло — то храм Духа Святого, що живе Він у вас, Якого від Бога ви маєте, і ви не свої?

19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人;

20 Бо дорого ку́плені ви. Отож прославляйте Бога в тілі своє́му та в дусі своє́му, що Божі вони!

20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神[which are God's]的身體[and][spirit]上榮耀神。